
LES 24 PÉRIODES SOLAIRES JIEQI DE L’ASTROLOGIE CHINOISE
Les 24 Périodes Solaires (Jieqi) : Significations, Dates
Les périodes solaires “Jieqi” trouvent leurs racines dans le calendrier agricole traditionnel chinois et sont liées aux mouvements saisonniers du soleil à travers le zodiaque tropical. Ce système divise l’année solaire en 24 périodes, chacune correspondant à 15 degrés du parcours du soleil, permettant ainsi de réguler le calendrier lunaire chinois. Chaque période, d’une durée approximative de 15 jours, est associée à des changements spécifiques dans la nature, et à des recommandations pour l’agriculture et les activités quotidiennes. Les périodes Jieqi comprennent des moments tels que le solstice d’hiver (“Dongzhi”) et le début du printemps (“Lichun”), chacune reflétant des aspects spécifiques et symboliques de la saison en cours, et influençant divers aspects de la culture, des pratiques et des célébrations traditionnelles chinoises.
Les 24 périodes solaires Jieqi de l’astrologie chinoise, leur origine, leurs principes, leur rôle, ainsi que les 72 Hou.
Quelle est l’histoire et l’origine des 24 périodes solaires Jieqi ?
L’histoire et l’origine des 24 périodes solaires, ou “Jieqi”, sont profondément enracinées dans la culture et l’histoire chinoises. La structure des Jieqi a été établie sur la base des observations des mouvements du soleil, et elle s’est développée en un système complexe associé à la fois à l’astrologie et à l’agriculture.
Origines historiques : Les origines du système Jieqi remontent à la Chine ancienne et il a été formalisé durant la dynastie Qin (221–206 av. J.-C.) même si les bases de ce système peuvent être retracées jusqu’à la dynastie Shang, il y a plus de 3000 ans. Les anciens Chinois observaient le mouvement du soleil tout au long de l’année afin de créer un calendrier qui pourrait les aider à réguler les activités agricoles, telles que la plantation et la récolte, en fonction des cycles naturels.
Principes de base : Le calendrier lunaire, souvent utilisé dans la tradition chinoise, est réajusté en fonction du soleil à l’aide des Jieqi. Le système divise l’écliptique solaire en 24 segments égaux, chaque “Jieqi” représentant un point spécifique du voyage solaire à travers le zodiaque et durant environ 15 jours. Les noms de chaque période reflètent des changements dans le climat, l’environnement naturel, et les activités agricoles, comme “Lichun” (début du printemps) ou “Xiazhi” (solstice d’été).
Rôle dans la société : Au-delà de leur fonction agricole, les Jieqi ont également joué et continuent de jouer un rôle important dans la détermination des festivals et des célébrations chinois. Des événements tels que le Festival de la lanterne et le Nouvel An chinois sont influencés par ce calendrier. De plus, chaque période est associée à des poèmes, des proverbes, et des activités spécifiques qui aident les gens à vivre en harmonie avec les saisons.
Application astrologique : Les Jieqi ont aussi été utilisés en astrologie chinoise pour faire des prédictions et déterminer les jours les plus propices ou défavorables pour diverses activités, allant des mariages aux voyages, ce qui leur confère une signification spirituelle et pratique profonde dans la culture chinoise.
En somme, les Jieqi, en tant que système organisant temps et activités selon les cycles naturels, incarnent la philosophie chinoise de vivre en harmonie avec la nature et les cieux, et ont influencé divers aspects de la culture et de la société chinoise au fil des millénaires.
L’intégration en 2016 des 24 périodes solaires dans la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité souligne l’importance de cette tradition ancestrale chinoise, laquelle décompose le mouvement annuel solaire en 24 segments distincts, chacun associé à un nom et une période solaire spécifique. Leur origine s’ancre dans les zones fluviales du Fleuve Jaune de Chine, où l’élaboration des critères de formulation découle d’une observation minutieuse des saisons, de l’astronomie et d’autres phénomènes naturels locaux, avant d’être normalisée à l’échelle nationale.
Les périodes, s’étendant du Début du Printemps au Grand Froid, ont été transmises au fil des générations, faisant office de guide pour les activités agricoles et la vie courante. Leur importance perdure, notamment pour les agriculteurs, les guidant dans leurs pratiques et leur calendrier de culture. Intégrées au calendrier grégorien, elles sont désormais utilisées et partagées par plusieurs groupes ethniques en Chine.
Plusieurs événements, rituels et festivités, tels que le Festival de l’arrivée du givre du peuple Zhuang et le rituel du Début du Printemps à Jiuhua, sont intrinsèquement liés à ces périodes solaires, enrichissant ainsi la tapestry culturelle de la nation. Elles trouvent également leur place dans divers aspects de la culture populaire, comme les comptines, les ballades et les proverbes, ce qui non seulement renforce leur viabilité comme forme du patrimoine culturel immatériel, mais aussi consolide leur apport à l’identité culturelle des communautés.
La transmission des connaissances y afférentes se fait par le biais de méthodes d’éducation formelle et informelle, garantissant la pérennité de cet élément culturel essentiel et sa capacité à continuer d’influer sur divers aspects de la vie quotidienne et traditionnelle.

Tableau des 24 périodes solaires
Longitude | Nom chinois | Pinyin | Nom japonais | Nom coréen | Nom vietnamien | Date grégorienne | Traduction |
---|---|---|---|---|---|---|---|
315° | 立春 | lìchūn | 立春 risshun | 입춘 ipchun | Lập xuân | 4 février | Établissement du printemps |
330° | 雨水 | yǔshuǐ | 雨水 usui | 우수 (雨水) usu | Vũ thủy | 19 février | Eau de pluie |
345° | 驚蟄 (惊蛰) | jīngzhé | 啓蟄 keichitsu | 경칩 gyeongchip | Kinh trập | 5 mars | Éveil des animaux hibernants |
0° | 春分 | chūnfēn | 春分 shunbun | 춘분 chunbun | Xuân phân | 21 mars | Équinoxe de printemps |
15° | 清明 | qīngmíng | 清明 seimei | 청명 cheongmyeong | Thanh minh | 5 avril | Clair et brillant |
30° | 穀雨 (谷雨) | gǔyǔ | 穀雨 kokuu | 곡우 gogu | Cốc vũ | 20 avril | Pluie à grain |
45° | 立夏 | lìxià | 立夏 rikka | 입하 ipha | Lập hạ | 6 mai | Établissement de l’été |
60° | 小滿 (小满) | xiǎomǎn | 小満 shōman | 소만 soman | Tiểu mãn | 21 mai | Petite rondeur |
75° | 芒種 (芒种) | mángzhòng | 芒種 bōshu | 망종 mangjong | Mang chủng | 6 juin | Grain en barbe |
90° | 夏至 | xiàzhì | 夏至 geshi | 하지 haji | Hạ chí | 21 juin | Solstice d’été |
105° | 小暑 | xiǎoshǔ | 小暑 shōsho | 소서 soseo | Tiểu thử | 7 juillet | Petite chaleur |
120° | 大暑 | dàshǔ | 大暑 taisho | 대서 daeseo | Đại thử | 23 juillet | Grande chaleur |
135° | 立秋 | lìqiū | 立秋 risshū | 입추 ipchu | Lập thu | 7 août | Établissement de l’automne |
150° | 處暑 (处暑) | chǔshǔ | 処暑 shosho | 처서 cheoseo | Xử thử | 23 août | Dans la chaleur |
165° | 白露 | báilù | 白露 hakuro | 백로 baekro | Bạch lộ | 8 septembre | Rosée blanche |
180° | 秋分 | qiūfēn | 秋分 shūbun | 추분 chubun | Thu phân | 23 septembre | Équinoxe d’automne |
195° | 寒露 | hánlù | 寒露 kanro | 한로 hallo | Hàn lộ | 8 octobre | Rosée froide |
210° | 霜降 | shuāngjiàng | 霜降 sōkō | 상강 sanggang | Sương giáng | 23 octobre | Descente de givre |
225° | 立冬 | lìdōng | 立冬 rittō | 입동 ipdong | Lập đông | 7 novembre | Établissement de l’hiver |
240° | 小雪 | xiǎoxuě | 小雪 shōsetsu | 소설 soseol | Tiểu tuyết | 22 novembre | Petite neige |
255° | 大雪 | dàxuě | 大雪 taisetsu | 대설 daeseol | Đại tuyết | 7 décembre | Grande neige |
270° | 冬至 | dōngzhì | 冬至 tōji | 동지 dongji | Đông chí | 22 décembre | Solstice d’hiver |
285° | 小寒 | xiǎohán | 小寒 shōkan | 소한 sohan | Tiểu hàn | 6 janvier | Petit froid |
300° | 大寒 | dàhán | 大寒 daikan | 대한 daehan | Đại hàn | 20 janvier | Grand froid |
Les 24 jieqi 節氣
La découverte des vingt-quatre “jieqi” s’inscrit comme une précieuse révélation dans l’ancienne Chine, symbolisant une conception de la Nature qui est profondément enracinée dans la pensée chinoise. Le caractère “jie” (節) est décrit comme le “nœud du bambou” dans le Shuowen jiezi (說文解字), le premier dictionnaire étymologique des caractères chinois, tandis que le caractère “qi” (氣) se présente comme un pictogramme captivant. Dans les inscriptions oraculaires trouvées sur os et carapaces de tortue, il se compose d’une ligne horizontale supérieure et inférieure, symbolisant respectivement le ciel et la terre, ainsi que d’une petite ligne horizontale médiane, représentant les airs ou les nuages qui circulent entre les deux. Ainsi, “jieqi” traduit l’idée des nœuds ou moments de transition du temps et des saisons.
L’héritage intellectuel des ancêtres chinois est manifeste dans la façon dont ils ont consolidé leur expérience d’observation de la nature à travers les générations, en particulier dans le domaine de l’agriculture. Cela est intrinsèquement lié à la loi du mouvement solaire, induisant une perception des changements saisonniers et de la phénologie. Les vingt-quatre périodes solaires ne constituent pas uniquement le concept fondamental du temps pour les Chinois, mais elles incarnent également une sagesse profonde dans l’appréhension de la grandeur de la Nature.
Chaque période solaire porte un nom qui est, en réalité, une description poétique des divers phénomènes naturels, formulée avec les caractères les plus concis possibles, fondés sur des expériences vécues. Ces nominations et le concept global des “jieqi” ne sont pas simplement des instruments temporels, mais aussi des vecteurs de connaissances, illustrant la synergie intime entre l’homme et la nature dans la philosophie et la pratique chinoises, fusionnant l’astronomie, la météorologie, et l’agriculture dans une sagesse culturelle et scientifique ancestrale.

Signification des 72 Hou en astrologie chinoise
Les “72 Hou” (ou “72 Pentads”) représentent une subdivision encore plus fine du calendrier traditionnel chinois que les 24 périodes solaires (“Jieqi”). Ce système de division du temps est basé sur les observations de la nature et les phénomènes climatiques, et il est intégré à divers aspects de la culture chinoise, notamment l’agriculture, les festivals et la médecine traditionnelle.
Les “72 Hou” découpent chaque période solaire en trois pentades (ou “hou”), pour un total de 72 à travers l’année solaire. Chaque “hou” dure environ cinq jours et est associé à un phénomène naturel ou agricole spécifique qui devrait idéalement se produire pendant cette période. Par exemple, certains “hou” décrivent l’apparition de certains animaux, le changement de météo, ou la floraison et la chute des fleurs. Ce système a été créé dans le but de mieux aligner les activités agricoles avec le rythme de la nature.
Il est important de noter que bien que les “72 Hou” soient basées sur des observations météorologiques et agricoles traditionnelles, elles ne sont pas strictement précises dans le contexte contemporain ou dans différentes régions de la Chine. Les variations climatiques régionales, les changements de saison, et d’autres facteurs peuvent influencer la précision de ces pentades dans une année ou un lieu donné.
Tableau des 72 Hou
Période solaire | Hou | Chinois | Japonais | ||
---|---|---|---|---|---|
Nom | Signification | Nom | Signification | ||
Lichun 立春 | 1er | Dongfeng jiedong 東風解凍 | Le vent d’est fait fondre la gelée | Kōfū koori wo toku 東風解凍 | Dégel du vent d’est |
2e | Zhechong shizhen 蟄蟲始振 | Les animaux hibernants commencent à se réveiller | Uguisu naku 黄鶯睍睆 | La fauvette des buissons montagnarde commence à chanter | |
3e | Yu shang bing 魚上冰 | Poisson remontent jusqu’à la glace | Uo koori wo noboru 魚上氷 | Poisson sur la glace | |
Yushui 雨水 | 1er | Ta ji yu 獺祭魚 | loutre offre du poisson en sacrifice | Tsushi no shō uruoi okoru 土脉潤起 | Terre humidifiée par la pluie |
2e | Hongyan lai 鴻雁來 | Les oies sauvages arrivent | Kasumi hajimete tanabiku 霞始靆 | Persistance de la rosée | |
3e | Caomu mengdong 草木萌動 | Les plantes bourgeonnent | Sōmoku mebae izuru 草木萠動 | Bourgeonnement des végétaux | |
Jingzhe 啓蟄 | 1er | Tao shi hua 桃始華 | Le pêcher commence à fleurir | Chicchū ko wo hiraku 蟄虫啓戸 | Sortie d’hibernation des insectes |
2e | Shigeng ming 倉庚鳴 | Le Loriot chante | Momo hajimete warau 桃始笑 | Pruniers commence à sourire | |
3e | Ying hua wei jiu 鷹化為鳩 | L’aigle se métamorphose en tourterelle | Namushi chō to kesu 菜虫化蝶 | Chenilles deviennent papillon | |
Chunfen 春分 | 1er | Xuanniao zhi 玄鳥至 | Les hirondelles arrivent | Susume hajimete sukuu 雀始巣 | Premières hirondelles dans le nid |
2e | Lei nai fasheng 雷乃發聲 | Le tonnerre gronde | Sakura hajimete hiraku 桜始開 | Éclosion des cerisiers | |
3e | Shi dian 始電 | Premiers éclairs | Rai sunawachi koe wo hassu 雷乃発声 | Grondement du tonnerre | |
Qīngmíng 清明 | 1er | Tong shi hua 桐始華 | L’abrasin commence à fleurir | 桐始華 | L’abrasin commence à fleurir |
2e | Tianshu hua wei ju 田鼠化為鴽 | La taupe se métamorphose en caille | 田鼠化為鴽 | La taupe se métamorphose en caille | |
3e | Hong shi xian 虹始見 | Premiers arcs-en-ciel | 虹始見 | Premiers arcs-en-ciel | |
Guyu 穀雨 | 1er | Ping shi sheng 萍始生 | Les lentilles d’eau commencent à pousser | 萍始生 | Les lentilles d’eau commencent à pousser |
2e | Mingjue fu qi yu 鳴鳩拂其羽 | La tourterelle chante en déployant ses ailes | 鳴鳩払其羽 | La tourterelle chante en déployant ses ailes | |
3e | Daisheng jiang yu sang 戴勝降于桑 | La huppe se pose sur le murier | 戴勝降于桑 | La huppe se pose sur le murier | |
Lixia 立夏 | 1er | Lou guo ming 蝼蝈鸣 | Les grenouilles croassent | 蝼蝈鸣 | Les grenouilles croassent |
2e | Qiuyin chu 蚯蚓出 | Les vers de terre sortent | 蚯蚓出 | Les vers de terre sortent | |
3e | Wang gua sheng 王瓜生 | La citrouille royale sort de terre | 王瓜生 | La citrouille royale sort de terre | |
Xiaoman 小満 | 1er | Ku cai shiu 苦菜秀 | Floraison du laiteron | 苦菜秀 | Floraison du laiteron |
2e | Mi cao si 靡草死 | Les plantes délicates meurent | 靡草死 | Les plantes délicates meurent | |
3e | Xiao shu zhi 小暑至 | Arrivée des petites chaleurs | 小暑至 | Arrivée des petites chaleurs | |
Manzhong 芒種 | 1er | Tanglang shen 螳螂生 | La Mante religieuse naît | 螳螂生 | La Mante religieuse naît |
2e | Ju shi ming 鵙始鳴 | La pie-grièche commence à chanter | 鵙始鳴 | La pie-grièche commence à chanter | |
3e | Fan she wu sheng 反舌無声 | L’oiseau moqueur se tait | 反舌無声 | L’oiseau moqueur se tait | |
Xiazhi 夏至 | 1er | Lu jiao jie 鹿角解 | Le cerf perd ses bois | 鹿角解 | Le cerf perd ses bois |
2e | Tiao shi ming 蜩始鳴 | La cigale commence à striduler | 蜩始鳴 | La cigale commence à striduler | |
3e | Banxia cheng 半夏生 | La pinellia ternata (plante médicinale) apparaît | 半夏生 | La pinellia ternata apparaît | |
Xiaoshu 小暑 | 1er | When feng zhi 温風至 | Le vent tiède arrive | 温風至 | Le vent tiède arrive |
2e | Xishuai ju bi 蟋蟀居壁 | Le grillon reste dans le mur | 蟋蟀居壁 | Le grillon reste dans le mur | |
3e | Ying nai xue xi 鷹乃学習 | L’aigle apprend et s’exerce | 鷹乃学習 | L’aigle apprend et s’exerce | |
Dashu 大暑 | 1er | Fu cao wei yin 腐草為萤 | L’herbe pourrissante engendre les lucioles | 腐草為蛍 | L’herbe pourrissante engendre les lucioles |
2e | Tu run ru shu 土潤溽暑 | La terre est imbibée, l’air est chaud et humide | 土潤溽暑 | La terre est imbibée, l’air est chaud et humide | |
3e | Dayu shi xing 大雨時行 | Les grandes pluies commencent à tomber | 大雨時行 | Les grandes pluies commencent à tomber | |
Liqiu 立秋 | 1er | Liang feng zhi 涼風至 | Le vent frais arrive | 涼風至 | Le vent frais arrive |
2e | Bai lu jiang 白露降 | La rosée blanche se dépose | 白露降 | La rosée blanche se dépose | |
3e | Han chan ming 寒蝉鳴 | La cigale stridule | 寒蝉鳴 | La cigale stridule | |
Chushu 処暑 | 1er | yin nai ji niao 鷹乃祭鳥 | L’aigle offre des oiseaux en sacrifice | 鷹乃祭鳥 | L’aigle offre des oiseaux en sacrifice |
2e | Tian di shi su 天地始肅 | Le ciel et la terre commencent à être rigoureux | 天地始粛 | Le ciel et la terre commencent à être rigoureux | |
3e | He nai deng 禾乃登 | Les céréales sont récoltés | 禾乃登 | Les céréales sont récoltés | |
Bailu 白露 | 1er | Hongyan lai 鴻雁来 | Les oies sauvages arrivent | 鴻雁来 | Les oies sauvages arrivent |
2e | Xuan niao gui 玄鳥歸 | L’hirondelle revient | 玄鳥帰 | L’hirondelle revient | |
3e | Shun niao yang xiu 羣鳥養羞 | Tous les oiseaux engrangent des vivres | 羣鳥養羞 | Tous les oiseaux engrangent des vivres | |
Qiufen 秋分 | 1er | Lei nai shou sheng 雷乃收声 | Le tonnerre cesse de gronder | 雷乃収声 | Le tonnerre cesse de gronder |
2e | Zhe chong huai hu 蟄虫坏戸 | Les animaux hibernants clos leur tanière | 蟄虫坏戸 | Les animaux hibernants clos leur tanière | |
3e | Shui shi he 水始涸 | L’eau commence à se tarir | 水始涸 | L’eau commence à se tarir | |
Hanlu 寒露 | 1er | Hongyuan lai bin 鴻雁来賓 | Les oies sauvages arrivent et reçoivent l’hospitalité | 鴻雁来賓 | es oies sauvages arrivent et reçoivent l’hospitalité |
2e | Que ru da shui wei ge 雀入大水為蛤 | Le moineau plonge dans l’eau et se transforme en coquillage | 雀入大水為蛤 | Le moineau plonge dans l’eau et se transforme en coquillage | |
3e | Ju you huang hua 菊有黄華 | Le chrysanthème a des fleurs jaunes | 菊有黄華 | Le chrysanthème a des fleurs jaunes | |
Shuangjiang 霜降 | 1er | Chai nai ji shou 豺乃祭獸 | Le loup offre des bêtes en sacrifice | 豺乃祭獣 | Le loup offre des bêtes en sacrifice |
2e | Cao mu huang luo 草木黄落 | Les feuilles jaunissent et tombent | 草木黄落 | Les feuilles jaunissent et tombent | |
3e | Zhe chong xian fu 蟄虫咸俯 | Les animaux hibernants rentrent tous dans leur terrier | 蟄虫咸俯 | Les animaux hibernants rentrent tous dans leur terrier | |
Lidong 立冬 | 1er | Shui shi bing 水始冰 | L’eau commence à se congeler | 水始氷 | L’eau commence à se congeler |
2e | Di shi dong 地始凍 | La terre commence à geler | 地始凍 | La terre commence à geler | |
3e | Yeji ru shui wei shen 野鶏入水為蜃 | Le faisan¹ plonge dans l’eau et se transforme en huître | 野鶏入水為蜃 | Le faisan plonge dans l’eau et se transforme en huître | |
Xiaoxue 小雪 | 1er | Hong zang bu jian 虹藏不見 | L’arc-en-ciel se cache et disparait | 虹蔵不見 | L’arc-en-ciel se cache et disparait |
2e | Tian qi shang sheng di xia jiang 天氣上騰地氣下降 | Le souffle céleste monte, le souffle terrestre descend | 天気上騰地気下降 | Le souffle céleste monte, le souffle terrestre descend | |
3e | Bi se er cheng dong 閉塞而成冬 | Tout est clos, l’hiver s’installe | 閉塞而成冬 | Tout est clos, l’hiver s’installe | |
Daxue 大雪 | 1er | He niao pu ming 鹖鴠不鳴 | Le faisan² jaune ne chante plus | 鶡鳥不鳴 | Le faisan jaune ne chante plus |
2e | Hu shi jiao 虎始交 | Le tigre commence à s’accoupler | 虎始交 | Le tigre commence à s’accoupler | |
3e | Li ting chu 茘挺出 | Le liting⁴ sort de terre | 茘挺出 | Le liting sort de terre | |
Dongzhi 冬至 | 1er | qiujin jie 蚯蚓結 | Les vers de terre se replient sur eux-mêmes | 蚯蚓結 | Les vers de terre se replient sur eux-mêmes |
2e | Mi jiao jie 麋角解 | Le cerf se débarrasse de ses bois | 麋角解 | Le cerf se débarrasse de ses bois | |
3e | Shui quan dong 水泉動 | Les eaux et les sources dégèlent | 水泉動 | Les eaux et les sources dégèlent | |
Xiaohan 小寒 | 1er | Yan bei xiang 雁北鄉 | Les oies sauvages partent vers le nord | 雁北郷 | Les oies sauvages partent vers le nord |
2e | Que shi chao 鵲始巢 | La pie fait son nid | 鵲始巣 | La pie fait son nid | |
3e | Yeji shi Kou 野鶏始雛 | Le faisan³ commence à crier | 野鶏始雊 | Le faisan commence à crier | |
Dahan 大寒 | 1er | Ji shi ru 鶏始乳 | Les poules commencent à couver | 鶏始乳 | Les poules commencent à couver |
2e | Zhi niao li ji 鷙鳥厲疾 | Les rapaces sont rapides et terribles | 鷙鳥厲疾 | Les rapaces sont rapides et terribles | |
3e | Shui zi fu jian 水澤腹堅 | Les eaux et les lacs se couvrent d’une épaisse couche de glace | 水沢腹堅 | Les eaux et les lacs se couvrent d’une épaisse couche de glace |